Programme d’études 2021-2022English
Savoir-faire de l'interprète pour les services publics
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-U1-INTJUR-004-MUE ObligatoireVAN GAVER BenoitT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DAHURON Nastasia
  • GALLEZ Emmanuelle
  • VAN GAVER Benoit

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français51400033.00Année

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-007Technique de la prise de parole et maîtrise du non verbal, du paraverbal et des émotions11000A
T-DOYE-008Compétences linguistiques et cognitives de base de l'interprète17000A
T-DOYE-010Principes de la prise de notes et de l'interprétation consécutive14000A
T-DOYE-011Techniques approfondies de l'interprétation de liaison11000A
T-DOYE-012Principes de la recherche documentaire et terminologique11000A

Epreuve intégrée : il n'y aura pas d'évaluation pour chaque AA mais une évaluation unique pour l'unité d'enseignement.
Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

Acquis d'apprentissage UE

Sans objet

Contenu de l'UE

Cette UE, composée de 6 AA, poursuit les objectifs suivants : - maîtriser les aspects non verbaux et paraverbaux de la communication (posture, tonus, gestuelle, regard, expression faciale, respiration, pose de la voix, intonation, prosodie, accent, prononciation, débit, silences, hésitations) - gérer les émotions qui parcourent les discours (préparation, conscience de soi, assertivité, dimension relationnelle de l'échange, identification du parasitage émotionnel) - développer son bagage linguistique : collocations, richesse phraséologique, précision lexicale et terminologique - développer les compétences d'analyse et de structuration logique : repérage des idées-clés, identification des logiques infratextuelle et extratextuelle, maîtrise des connecteurs logiques - développer les compétences de synthèse : traduction diagrammatique, résumé, synthèse - développer la mémorisation - analyser les stratégies argumentatives et persuasives - conscientiser le transfert interlinguistique : notion de déverbalisation, le " salto mortale " de l'interprète et l'École du sens de Paris, modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation de D. Gile - maîtriser les principes de l'interprétation de liaison : comprendre le modèle interactionnel et dialogique ( " Pas de trois " communicatif de C. Wadensjö), poser le cadre interactionnel, gérer la dynamique interactionnelle et la multimodalité d'une interaction interprétée

- identifier les stratégies discursives du locuteur en mobilisant les acquis théoriques de l'UE3 et les restituer sans les fausser - assimiler les principes de la prise de notes et de l'interprétation consécutive - assimiler les principes de la recherche documentaire et terminologique, connaître les principales ressources terminologiques de l'interprète pour les services publics - maîtriser les principes du feed-back par les pairs Les exercices pratiques sont en lien avec les secteurs de l'interprétation en contexte juridique, des demandes d'asile, de la santé mentale et de la santé somatique. UE

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010
  • Exercices dirigés
T-DOYE-011
T-DOYE-012

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010
  • Face à face
T-DOYE-011
T-DOYE-012

Supports principaux

AA
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010
T-DOYE-011
T-DOYE-012

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010Sans objet
T-DOYE-011
T-DOYE-012

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010
T-DOYE-011
T-DOYE-012

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010Sans objet
T-DOYE-011
T-DOYE-012

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-007
T-DOYE-008
T-DOYE-010Sans objet
T-DOYE-011
T-DOYE-012
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 09/11/2020
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be