Programme d’études 2021-2022English
Analyse et commentaire : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-166-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Chinois
    Chinois31200022.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-CHIN-600Analyse et commentaire de documents spécialisés312000Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
      • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
    • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
      • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
      • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
    • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
      • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
      • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

    Combinaison linguistique

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Acquis d'apprentissage UE

    À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables de :
    - comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu'explicite ;
    - suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ;
    - faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ;
    - développer un point de vue à l'aide d'arguments secondaires, de justifications et d'exemples pertinents.  

    Contenu de l'UE

    Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes. Contexte académique et professionnel.
    Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
    Activités productives (commentaire) : niveau C1.  

    Compétences préalables

    Sans objet  

    Types d'évaluations Q1 pour l'UE

    • Présentation et/ou travaux
    • Examen oral
    • Examen écrit
    • Epreuve pratique
    • Exercice(s) coté(s)

    Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

    Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

    Types d'évaluation Q3 pour l'UE

    • Présentation et/ou travaux
    • Examen oral
    • Examen écrit
    • Epreuves pratiques

    Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

    Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

    Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

    • Néant

    Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

    Sans objet.

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-CHIN-600
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Projet sur ordinateur
    • Etudes de cas

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-CHIN-600
    • Face à face
    • A distance
    • Mixte

    Supports principaux

    AA
    T-CHIN-600

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-CHIN-600Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.

    Supports complémentaires

    AA
    T-CHIN-600

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-CHIN-600Sans objet    

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-CHIN-600Sans objet    

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-CHIN-600Autorisé
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2021
    Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be