Programme d’études 2021-2022English
Culture et langue : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-169-MUE ObligatoireJIANG NingT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • JIANG Ning

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Chinois
Chinois72300022.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-CHIN-502Culture et langue étrangère723000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 1er bloc de Master, les étudiants maîtriseront la langue chinoise au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Ils seront capables de :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants et leurs significations implicites ;
- s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher leurs mots ;
- s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester leur contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.  

Contenu de l'UE

Analyse et commentaire de documents textuels et audiovisuels sélectionnés en fonction de leur pertinence quant au contexte socioculturel de la langue étudiée.
Activités ciblant les connaissances linguistiques et culturelles, mais aussi les compétences discursives, fonctionnelles et heuristiques.  

Compétences préalables

Sans objet  

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

Types d'activités

AATypes d'activités
T-CHIN-502
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-CHIN-502
  • Face à face
  • A distance
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-CHIN-502

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-CHIN-502Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.

Supports complémentaires

AA
T-CHIN-502

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-CHIN-502Sans objet  

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-CHIN-502Sans objet  

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-CHIN-502Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be