Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADAP-001-M | UE Obligatoire | PIETTE Alain | T205 - American Studies Center | - PIETTE Alain
- GHESQUIERE Lobke
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Français | 44 | 16 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Trouver et faire appel à des informateurs experts.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Trouver et faire appel à des informateurs experts.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables :
- de maîtriser les notions de base de la recherche scientifique ;
- d'élaborer une méthodologie de recherche scientifique dans leur domaine d'investigation ;
- de rechercher et d'identifier les sources pertinentes à leur recherche, ainsi que d'en fournir une analyse critique.
Contenu de l'UE
- Approches méthodologiques
- Principales ressources bibliographiques, leur utilisation, leur localisation
- Identification de sources
- Principes de déontologie scientifique, plagiat
- Recherches en bibliothèques et sur internet
Compétences préalables
Sans objet.
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Travail écrit sur un sujet du cours.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Travail écrit sur un sujet du cours
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-DOYE-510 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
T-DOYE-511 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-DOYE-510 | |
T-DOYE-511 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-DOYE-510 | Sans objet. |
T-DOYE-511 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-DOYE-510 | Sans objet. |
T-DOYE-511 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-DOYE-510 | Sans objet. |
T-DOYE-511 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-DOYE-510 | Autorisé |
T-DOYE-511 | Autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre