Programme d’études 2021-2022 | English | ||
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-RUSS-500 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Russe | Russe | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Contenu de l'AA
Traduction écrite
développer le bagage lexical en langue-source de manière thématique ;
développer les aptitudes à la rédaction écrite et à l'expression orale en français et développer l'expression synonymique dans cette langue-cible ;
automatiser le processus de déverbalisation par le balisage et/ou la traduction diagrammatique des textes en langue-source ;
accélérer le processus de transfert interlinguistique sans interférence par la mémorisation analytique ;
prendre conscience de ses stratégies et des procédés de traduction utilisés ;
développer ses compétences à la révision et la relecture ;
approfondir sa réflexion critique du processus de traduction et assimiler le métalangage propre à la traduction (finalité : rédaction des commentaires de traduction dans le cadre du travail de fin d'études) ;
enrichir ses connaissances de la Russie contemporaine ;
renforcer les apprentissages issus des autres cours de Master 1 (cohérence transversale) et ancrer les connaissances et aptitudes issues des cours de Bachelier (cohérence verticale).
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend