Programme d’études 2020-2021English
Interprétation de liaison/ISP : italien (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INCONF-088-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Italien
    Italien154500044.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-ITAL-625Interprétation de liaison/ISP (partie a)1545000Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
      • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
    • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
      • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
      • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
      • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
      • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
      • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
    • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
      • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
      • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
      • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
    • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de liaison - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
      • Interpréter en français des exposés de spécialistes s'exprimant sur des sujets divers, en petite consécutive ou en chuchotage.

    Combinaison linguistique

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Acquis d'apprentissage UE

    À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'interpréter de manière biactive des interactions d'un degré de spécialisation élevé, c'est-à-dire qu'il sera capable d'en gérer les caractéristiques (inter)linguistiques, terminologiques, notionnelles, interactionnelles, situationnelles et communicationnelles.

    Contenu de l'UE

    Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professionnel français-italien et d'un degré de spécialisation élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées.

    Compétences préalables

    Sans objet

    Types d'évaluations Q1 pour l'UE

    • Examen oral

    Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

    Épreuve orale devant jury, d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-italien.

    Types d'évaluation Q3 pour l'UE

    • Examen oral

    Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

    Épreuve orale devant jury, d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-italien.

    Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

    • Examen oral

    Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

    Épreuve orale devant jury, d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-italien.

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-ITAL-625
    • Travaux pratiques

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-ITAL-625
    • Mixte

    Supports principaux

    AA
    T-ITAL-625

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-ITAL-625Sans objet

    Supports complémentaires

    AA
    T-ITAL-625

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-ITAL-625Sans objet

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-ITAL-625Sans objet

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-ITAL-625Autorisé
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de génération : 09/07/2021
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be