Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Interprétation de liaison/ISP : danois (partie 2) | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-INCONF-085-M | UE Obligatoire | VAN CEULEBROECK Peggy | T206 - Etudes nordiques |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Danois | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-SCAN-626 | Interprétation de liaison/ISP (partie b) | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'interpréter de manière biactive des interactions d'un degré de spécialisation élevé, c'est-à-dire qu'il sera capable de gérer les éléments suivants :
sur le plan notionnel et terminologique :
maîtrise des notions et de la terminologique liées à la situation de communication et aux thèmes abordés, dans les deux langues de travail ;
sur le plan linguistique et interlinguistique :
maîtrise des deux langues de travail, dans les différents registres de langue ;
compétence au transfert interlinguistique bi-actif, c'est-à-dire à interpréter de et vers les deux langues de travail sans interférence entre ces deux langues ;
sur le plan situationnel :
gestion des éléments situationnels qui influencent le travail de l'interprète de liaison (lien avec la déontologie et la notion de fidélité) : qui parle à qui, dans quel lieu/institution, quels sont les buts communicatifs poursuivis, gestion des documents manipulés, etc. ?;
sur le plan interactionnel :
gestion de sa propre prise de parole au niveau verbal, paraverbal, non verbal (gestion du langage corporel et du regard) ;
gestion de la dynamique interactionnelle (gestion des tours de parole, des chevauchements de parole et des pauses, des marqueurs discursifs de l'interaction, des questions de clarification et des commentaires métalinguistiques si nécessaire, des apartés et des pronoms personnels) ;
choix de la technique d'interprétation appropriée selon la situation de communication (consec avec notes, petite consec sans notes, chuchotage, éventuellement traduction à vue des documents manipulés) ;
écoute active : repérage et transmission des indices paraverbaux (ton de la voix, intonation, débit, etc.) et non verbaux (regard, expression faciale, langage corporel, gestuelle qui influencent le sens ;
sur le plan communicationnel
gestion de la mémorisation ;
mobilisation des compétences interculturelles et interpersonnelles appropriées à la situation de communication ;
repérage et transmission des stratégies discursives des intervenants primaires (notamment argumentatives et interpersonnelles) ;
mobilisation du savoir-être déontologique de l'interprète de liaison.
Contenu de l'UE
Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professionnel français-danois et d'un degré de spécialisation élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professionnel français-danois et d'un degré de spécialisation élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professionnel français-danois et d'un degré de spécialisation élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-SCAN-626 |
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-SCAN-626 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-SCAN-626 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-SCAN-626 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-SCAN-626 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-SCAN-626 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-SCAN-626 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-SCAN-626 | Autorisé |