Programme d’études 2020-2021English
Lecture intensive de textes chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-104-MUE optionnelleHOU GuanglinT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HOU Guanglin

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Chinois
Chinois30000022.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-CHIN-511Lecture intensive de textes chinois300000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables :
De lire, d'analyser, de comprendre dans toutes leurs composantes, en particulier le lexique, la stylistique, l'intertextualité et les composantes socioculturelles des textes en langue chinoise moderne et contemporaine de genres, de types, de sujets, de thèmes, de registres variés
De synthétiser oralement ou par écrit, en français et en chinois, des énoncés complexes, y compris argumentatifs et littéraires
De maîtriser et d'exploiter avec justesse dans des productions personnelles, y compris dans des traductions français-chinois, les ressources linguistiques et interculturelles offertes par les textes étudiés.

Contenu de l'UE

Lecture et analyse critique de textes chinois modernes et contemporains productions orales et écrites (synthèses, exposés sur un thème général, traductions FR-CH et CH-FR etc.).

Compétences préalables

Langue chinoise niveau C1 du CECR

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuve pratique
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

présentation et/ou travaux, examen écrit, épreuves pratiques, exercices cotés

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

présentation et/ou travaux, examen écrit, épreuves pratiques, exercices cotés

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Ce n'est pas un cours de BAB1.

Types d'activités

AATypes d'activités
T-CHIN-511
  • Cours magistraux

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-CHIN-511
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-CHIN-511

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-CHIN-511Roman du célèbre évrivin chinois LAO SHE (老舍) "老张的哲学"。

Supports complémentaires

AA
T-CHIN-511

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-CHIN-511Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-CHIN-511Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-CHIN-511Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 09/07/2021
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be