Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Traduction générale de la langue étrangère vers le français 2 | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-RUSS-601 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Russe | Russe | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
Epreuve écrite à distance, synchrone, à temps limité (2h) et à livre ouvert. Traduction écrite individuelle (2h). Possibilité de consulter tous les référentiels nécessaires. Nécessité de justifier certains choix traductifs (des questions seront posées en ce sens dans le document d'examen). Via Moodle : dépôt des traductions en " Devoir " Epreuve orale Traduction à vue sur l'un des thèmes vus en cours. |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Epreuve écrite à distance, synchrone, à temps limité (2h) et à livre ouvert.
Traduction écrite individuelle (2h). Possibilité de consulter tous les référentiels nécessaires. Nécessité de justifier certains choix traductifs (des questions seront posées en ce sens dans le document d'examen).
Via Moodle : dépôt des traductions en " Devoir "
Epreuve orale
Traduction à vue sur l'un des thèmes vus en cours.
Contenu de l'AA
Traduction écrite, à vue et à l'oeil
Améliorer la compréhension à la lecture du russe, continuer à enrichir le bagage lexical en langue-source ;
développer les aptitudes à la rédaction écrite et à l'expression orale en français, développer l'expression synonymique dans cette langue-cible ;
automatiser le processus de déverbalisation ;
accélérer le processus de transfert interlinguistique et interculturel sans interférence ;
maîtriser le non verbal ;
affiner ses stratégies de traduction, assimiler le métalangage propre à la traduction;
conscientiser et théoriser le processus de traduction ;
enrichir ses connaissances sur la Russie contemporaine ;
renforcer les apprentissages issus des autres cours de Master 2 (cohérence transversale) et de Master 1 (cohérence horizontale) ;
maîtriser la terminologie et les notions de base de la sphère discursive socio-politique, judiciaire, économique.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend