Programme d’études 2020-2021English
Traduction générale de la langue étrangère vers le français 2
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-RUSS-601
  • DELIZEE Anne
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      RusseRusse723000Q1

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      • Epreuve écrite (QCM, questions ouvertes)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)
      Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      Epreuve écrite à distance, synchrone, à temps limité (2h) et à livre ouvert.
      Traduction écrite individuelle (2h). Possibilité de consulter tous les référentiels nécessaires. Nécessité de justifier certains choix traductifs (des questions seront posées en ce sens dans le document d'examen).
      Via Moodle : dépôt des traductions en " Devoir "
      Epreuve orale
      Traduction à vue sur l'un des thèmes vus en cours.
       

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      • Epreuve écrite (QCM, questions ouvertes)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)

      Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      Epreuve écrite à distance, synchrone, à temps limité (2h) et à livre ouvert.
      Traduction écrite individuelle (2h). Possibilité de consulter tous les référentiels nécessaires. Nécessité de justifier certains choix traductifs (des questions seront posées en ce sens dans le document d'examen).
      Via Moodle : dépôt des traductions en " Devoir "
      Epreuve orale
      Traduction à vue sur l'un des thèmes vus en cours.
       

      Contenu de l'AA

      Traduction écrite, à vue et à l'oeil
      Améliorer la compréhension à la lecture du russe, continuer à enrichir le bagage lexical en langue-source ;
      développer les aptitudes à la rédaction écrite et à l'expression orale en français, développer l'expression synonymique dans cette langue-cible ;
      automatiser le processus de déverbalisation ;
      accélérer le processus de transfert interlinguistique et interculturel sans interférence ;
      maîtriser le non verbal ;
      affiner ses stratégies de traduction, assimiler le métalangage propre à la traduction;
      conscientiser et théoriser le processus de traduction ;
      enrichir ses connaissances sur la Russie contemporaine ;
      renforcer les apprentissages issus des autres cours de Master 2 (cohérence transversale) et de Master 1 (cohérence horizontale) ;
      maîtriser la terminologie et les notions de base de la sphère discursive socio-politique, judiciaire, économique.

      Supports principaux non reproductibles

      Sans objet

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      Sans objet

      Mode d'enseignement

      • Mixte

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Travaux pratiques

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be