Programme d’études 2020-2021English
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b)
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-RUSS-503
  • DELIZEE Anne
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      RusseRusse822000Q2

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      • Epreuve orale (Questions - réponses, présentation d'un travail individuel ou collectif, commentaire et argumentation à propos d'un travail écrit,...)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)
      Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      oral via teams

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q2 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      • Epreuve orale (Questions - réponses, présentation d'un travail individuel ou collectif, commentaire et argumentation à propos d'un travail écrit,...)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)

      Description des modalités d'évaluation de fin de Q2 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      oral via teams

      Contenu de l'AA

      Traduction à vue et traduction écrite
      développer les aptitudes à l'expression orale en français et développer l'expression synonymique dans cette langue-cible ;
      automatiser le processus de déverbalisation par le balisage et/ou la traduction diagrammatique des textes en langue-source ;
      accélérer le processus de transfert interlinguistique sans interférence par la mémorisation analytique ;
      maîtriser le non verbal ;
      prendre conscience de ses stratégies et des procédés de traduction utilisés ;
      approfondir sa réflexion critique du processus de traduction et assimiler le métalangage propre à la traduction (finalité : rédaction des commentaires de traduction dans le cadre du travail de fin d'études) ;
      enrichir ses connaissances de la Russie contemporaine ;
      renforcer les apprentissages issus des autres cours de Master 1 (cohérence transversale) et ancrer les connaissances et aptitudes issues des cours de Bachelier (cohérence verticale).

      Supports principaux non reproductibles

      Sans objet

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      Sans objet

      Mode d'enseignement

      • Mixte

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Travaux pratiques

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be