Programme d’études 2020-2021English
Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-ESPA-602
  • DOZIER Sarah
  • PALERMINI Luigina
  • VERMEERSCH François
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      EspagnolEspagnol1545000Q1

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      • Epreuve orale (Questions - réponses, présentation d'un travail individuel ou collectif, commentaire et argumentation à propos d'un travail écrit,...)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)
      Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      Traduction juridique: examen écrit en présentiel ou travail écrit à déposer sur Moodle dans un délai imparti

      Traduction économique: connexion vidéo sur Teams, mise à disposition du texte, préparation, traduction en direct + enregistrement de la prestation par l'étudiant (mp3), envoi du fichier mp3 par l'étudiant via devoir Moodle.

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      • Epreuve orale (Questions - réponses, présentation d'un travail individuel ou collectif, commentaire et argumentation à propos d'un travail écrit,...)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)

      Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      Traduction juridique: examen écrit en présentiel ou travail écrit à déposer sur Moodle dans un délai imparti

      Traduction économique: connexion vidéo sur Teams, mise à disposition du texte, préparation, traduction en direct + enregistrement de la prestation par l'étudiant (mp3), envoi du fichier mp3 par l'étudiant via devoir Moodle.

      Contenu de l'AA

      Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.

      Supports principaux non reproductibles

      Disponible en ligne, sur Moodle.

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      Sans objet

      Mode d'enseignement

      • Mixte

      Types d'activités

      • Travaux pratiques

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be