Programme d’études 2020-2021English
Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-CHIN-602
  • HENRY Kevin
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      ChinoisChinois1545000Q1

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)
      Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      Traduction individuelle en français d'un texte spécialisé rédigé en chinois. L'épreuve sera synchrone : le texte original (dans un format non modifiable) sera déposé sur MOODLE à un moment précis prévu à l'horaire de la session d'examen et la traduction, dactylographiée, sera à déposer sur MOODLE dans un laps de temps de 2 heures.
      Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : logique (plausibilité), qualité de la langue cible (acceptabilité) et adéquation au projet de traduction (fidélité).
      Attribution automatique de la note 6/20 au-delà de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française, et de la note de 3/20 au-delà de dix fautes analogues. 

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)

      Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      Traduction individuelle en français d'un texte spécialisé rédigé en chinois. L'épreuve sera synchrone : le texte original (dans un format non modifiable) sera déposé sur MOODLE ou sur TranslationQ à un moment précis prévu à l'horaire de la session d'examen et la traduction, dactylographiée, sera à déposer sur MOODLE ou à remplir directement sur TranslationQ dans un laps de temps de 2 heures.
      Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : logique (plausibilité), qualité de la langue cible (acceptabilité) et adéquation au projet de traduction (fidélité).
      Attribution automatique de la note 7/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

      Contenu de l'AA

      Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques.
      Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.  

      Supports principaux non reproductibles

      Sans objet  

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet  

      Autres références conseillées

      Sans objet  

      Mode d'enseignement

      • Mixte

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Travaux pratiques
      • Exercices de création et recherche en atelier
      • Projet sur ordinateur

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be