Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-CHIN-504 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinois | Chinois | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
Traduction individuelle en français d'un texte spécialisé rédigé en chinois. L'épreuve sera synchrone : le texte original (dans un format non modifiable) sera déposé sur MOODLE à un moment précis prévu à l'horaire de la session d'examen et la traduction, dactylographiée, sera à déposer sur MOODLE dans un laps de temps de 2 heures. Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : logique (plausibilité), qualité de la langue cible (acceptabilité) et adéquation au projet de traduction (fidélité). Attribution automatique de la note 6/20 au-delà de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française, et de la note de 3/20 au-delà de dix fautes analogues. |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Traduction individuelle en français d'un texte spécialisé rédigé en chinois. L'épreuve sera synchrone : le texte original (dans un format non modifiable) sera déposé sur MOODLE ou sur TranslationQ à un moment précis prévu à l'horaire de la session d'examen et la traduction, dactylographiée, sera à déposer sur MOODLE ou à remplir directement sur TranslationQ dans un laps de temps de 2 heures.
Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : logique (plausibilité), qualité de la langue cible (acceptabilité) et adéquation au projet de traduction (fidélité).
Attribution automatique de la note 7/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.
Contenu de l'AA
Traduction en français de textes spécialisés dans les secteurs économique, politique, technique, juridique, scientifique ou médical.
Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO).
Supports principaux non reproductibles
Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend