Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Initiation à la traduction (partie a) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-CHIN-302 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinois | Chinois | 7 | 22 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
Traduction individuelle en français d'un texte narratif rédigé en chinois similaire à ceux vus au cours. L'épreuve sera synchrone : le texte original (dans un format non modifiable) sera déposé sur MOODLE à un moment précis prévu à l'horaire de la session d'examen et la traduction, dactylographiée, sera à déposer sur MOODLE ou à remplir directement sur le site TranslationQ dans un laps de temps de 3 heures. Le vocabulaire non vu au cours sera fourni. Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : logique (plausibilité), qualité de la langue cible (acceptabilité) et adéquation au projet de traduction (fidélité) Attribution automatique de la note de 6/20 au-dessus de cinq fautes d'orthographe ou de grammaire française, et de la note de 3/20 au-dessus de dix erreurs du même type. |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Traduction individuelle en français d'un texte narratif rédigé en chinois similaire à ceux vus au cours. L'épreuve sera synchrone : le texte original (dans un format non modifiable) sera déposé sur MOODLE ou sur TranslationQ à un moment précis prévu à l'horaire de la session d'examen et la traduction, dactylographiée, sera à déposer sur MOODLE ou à remplir directement sur le site TranslationQ dans un laps de temps de 3 heures. Le vocabulaire non vu au cours sera fourni.
Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : logique (plausibilité), qualité de la langue cible (acceptabilité) et adéquation au projet de traduction (fidélité)
Attribution automatique de la note 7/20 à partir de cinq fautes d'orthographe ou de grammaire française.
Contenu de l'AA
Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite.
Initiation à la traduction écrite vers le français de textes informatifs et pragmatiques, accessibles au niveau B1 du CECR.
Supports principaux non reproductibles
Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend