Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-ALLE-602 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Allemand | Allemand | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
Traduction écrite Traduction à vue : sur Teams avec dépôt de l'enregistrement de l'étudiant dans un devoir Moodle L'étudiant recevra un texte au début de l'examen, c'est-à-dire au moment de l'ouverture du devoir Moodle créé à cet effet. Le devoir sera ouvert 20 minutes. Un laps de temps suffisant pendant lequel, l'étudiant prendra connaissance du texte, pourra le préparer et enregistrer sa traduction à vue et la poster dans le devoir avant la clôture des dépôts. Sa traduction à vue sera enregistrée sous format mp4, m4a ou tout autre format compatible avec les fichiers téléchargeables sur Moodle. L'étudiant sera connecté simulatnément sur Teams afin de s'adresser aux membres du jury d'examen et ppour garantir l'aspect "communication" de l'exercice |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Traduction écrite
Traduction à vue : sur Teams avec dépôt de l'enregistrement de l'étudiant dans un devoir Moodle
Contenu de l'AA
Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées. Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs. Traduction à vue de textes économiques
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend