Programme d’études 2020-2021 | English | ||
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-ALLE-500 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Allemand | Allemand | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire) |
L'épreuve se déroulera sur la plateforme Moodle-Examens avec téléchargement du texte à traduire et chargement de la copie de l'étudiant avant la fin du temps imparti Examen écrit Distanciel : La première partie de l'examen (2 heures) sera consacrée à la traduction commentée d'un texte d'environ 350 mots dont la typologie aura déjà été travaillée en classe. L'étudiant.e pourra utiliser les différentes ressources papier et informatiques qu'il/elle jugera nécessaires à des fins de justification. En effet, seront évaluées la qualité de la traduction ainsi que la qualité de la justification des choix de traduction. Comme travaillé en classe, l'accent sera mis sur la bonne compréhension et le respect du texte source — qui passe par une analyse textuelle rigoureuse —, le style, l'orthographe ainsi que la pertinence des sources et des justifications. La seconde partie de l'examen (1 heure) sera quant à elle consacrée à la révision d'un texte d'environ 200 mots selon les méthodes travaillées en classe. |
Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
L'épreuve se déroulera sur Moodle avec téléchargement du texte à traduire et chargement de la copie de l'étudiant avant la fin du temps imparti
Examen écrit
Distanciel : La première partie de l'examen (2 heures) sera consacrée à la traduction commentée d'un texte d'environ 350 mots dont la typologie aura déjà été travaillée en classe. L'étudiant.e pourra utiliser les différentes ressources papier et informatiques qu'il/elle jugera nécessaires à des fins de justification. En effet, seront évaluées la qualité de la traduction ainsi que la qualité de la justification des choix de traduction. Comme travaillé en classe, l'accent sera mis sur la bonne compréhension et le respect du texte source — qui passe par une analyse textuelle rigoureuse —, le style, l'orthographe ainsi que la pertinence des sources et des justifications.
La seconde partie de l'examen (1 heure) sera quant à elle consacrée à la révision d'un texte d'environ 200 mots selon les méthodes travaillées en classe.
Contenu de l'AA
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
ARD
ZDF
Deutsche Welle
BPB
Die Welt
Die Zeit FAZ
......
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend