Programme d’études 2020-2021English
Inititation à la traduction (partie a)
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-ALLE-302
  • LAMBILLOTTE Camille
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      AllemandAllemand722000Q1

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      • Epreuve écrite (QCM, questions ouvertes)
      • Epreuve orale (Questions - réponses, présentation d'un travail individuel ou collectif, commentaire et argumentation à propos d'un travail écrit,...)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)
      Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      Traduction écrite: L'examen fera l'objet d'une traduction réalisée à distance à déposer endéans les délais (deux heures) sur la plateforme Moodle examen. Sera évaluée lors de l'épreuve la qualité de la traduction d'un texte caractérisé par un contenu perçu comme "généraliste".

      Traduction à vue à réaliser sur Teams et à déposer sur la plateforme Moodle.

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      • Epreuve écrite (QCM, questions ouvertes)
      • Epreuve orale (Questions - réponses, présentation d'un travail individuel ou collectif, commentaire et argumentation à propos d'un travail écrit,...)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)

      Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      Traduction écrite: L'examen fera l'objet d'une traduction réalisée à distance à déposer endéans les délais (deux heures) sur la plateforme Moodle examen. Sera évaluée lors de l'épreuve la qualité de la traduction d'un texte caractérisé par un contenu perçu comme "généraliste".

      Traduction à vue à réaliser sur Teams et à déposer sur la plateforme Moodle.

      Contenu de l'AA

      Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite et à vue.
      Initiation à la traduction écrite et à vue de textes informatifs et pragmatiques.
      Sujets d'intérêt général, abordés dans la presse écrite. Conseils d'utilisation de dictionnaires et de documents de référence.

      Supports principaux non reproductibles

      Sans objet

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      Presse écrite allemande (Deutsche WelleDie Welt, FAZ, Die Zeit, Süddeutsche Zeitung, ou en ligne)

      Mode d'enseignement

      • Face à face
      • A distance
      • Mixte

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Travaux pratiques
      • Projet sur ordinateur

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be