Programme d’études 2019-2020English
Communication orale
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-FRAN-305
  • GRAVET Catherine
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      FrançaisFrançais619000Q2

      Modalités d'organisation des évaluations à distance de fin de Q3 2019-2020 (Covid-19)
      • Epreuve écrite (QCM, questions ouvertes)
      Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q3 2019-2020 (Covid-19)
      L'épidémie de coronavirus nous contraint à modifier les modalités de l'examen qui sera réalisé à distance, via Moodle-Examen, sans que les étudiant.e.s en pâtissent. L'examen habituel est adapté aux capacités de la plate-forme Moodle. 
      L'accent sera mis sur la capacité des étudiant.e.s à évaluer la qualité d'une restitution orale (identifier des reformulations correctes/incorrectes, repérer des qualités et des erreurs, identifier le type d'erreur et sa/ses causes, proposer des remédiations à court, moyen et long termes). En pratique, les étudiant.e.s prendront note d'un discours oral (environ 5 minutes, une seule audition) puis écouteront attentivement une restitution orale de ce discours (une seule fois). Iels seront invité.e.s à compléter une grille d'évaluation et un QCM. Seuls ces documents écrits, déposés sur Moodel-Examen dans le temps imparti seront pris en compte et notés.

      Contenu de l'AA

      Préparation au métier d'interprète de conférence et aux métiers connexes ; compréhension à l'audition ; reformulation ; prise de parole ; correction du vocabulaire, de la syntaxe ; choix des liens logiques ; terminologie ; orthophonie et fluidité ; conférences.

      Supports principaux non reproductibles

      Moodle

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965. Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952. Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968. Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001. Daniel Gile, La Traduction, la comprendre, l'apprendre. 2005 ; La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. 2003.  (entre autres).

      Mode d'enseignement

      • Face à face
      • Mixte

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Conférences
      • Travaux pratiques
      • Travaux de laboratoire

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 13/07/2020
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be