Programme d’études 2019-2020 | English | ||
Exercices de transfert interlinguistique éclairés par l'analyse discursive | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-DOYE-034 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 0 | 5 | 0 | 0 | 0 | A |
Modalités d'organisation des évaluations à distance de fin de Q3 2019-2020 (Covid-19) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q3 2019-2020 (Covid-19) |
Épreuve écrite à distance en version synchrone, en temps limité (45 minutes) et à livre ouvert. L'épreuve se déroule via Moodle/FTI/CU / Organisation et horaires des CU - Traduction et interprétation en contexte juridique/ Téléchargement du document d'évaluation et dépôt de la copie d'examen via " Remise d'un devoir " au bout de 45 minutes. Pour répondre aux questions, l'étudiant.e peut utiliser les référentiels de son choix (notes de cours, dictionnaires, ressources en ligne, etc.). Si l'étudiant.e a une question pendant l'épreuve, il/elle peut poser celle-ci via le FORUM " Forum Questions/Réponses concernant l'organisation des cours en ligne et les examens ". Élément d'information utile aux étudiants Les notes des examens de Mesdames Michaux et Delizée seront fusionnées et la note moyenne sera octroyée pour l'Unité d'Enseignement, comme annoncé dans le programme d'étude (épreuve intégrée pour l'UE3). Ces deux AA sont en effet complémentaires. Matière abordée lors de l'examen et niveau de priorité pour chacun des éléments de cette matière Il s'agira d'établir le lien entre théorie de l'analyse discursive (AA de Madame Michaux) et pratique de l'analyse discursive (AA de Madame Delizée) pour conscientiser ce qu'on FAIT lorsqu'on PARLE/ECRIT. La matière retenue pour l'examen s'arrête à la page 66 (sur 123) des notes de cours en ligne sur Moodle. Les points de matière retenus pour l'examen s'adressent tant à l'interprète qu'au traducteur. Les voici par ordre d'importance : La transmission du " sens " en traduction et en interprétation : questionnement réflexif sur le niveau du vouloir-dire de la dimension pragmatique du message (cf. Théorie de la pertinence de Sperber et Wilson). Voir notes de cours de Mesdames Michaux et Delizée, capsules-vidéos et corrigé de l'exercice en ligne. Les niveaux interpersonnel et argumentatif ne seront pas abordés lors de l'examen. Facteurs d'influence des choix traductifs et lien avec la situation de communication et les buts discursifs des auteurs du discours original, conception fonctionnaliste de la traduction/de l'interprétation, notions de fidélité et de neutralité : questionnement réflexif Notions d'influences mutuelles en traduction et en interprétation : questionnement réflexif Par questionnement réflexif, j'entends votre capacité à mobiliser les éléments théoriques et à les appliquer à des données discursives. Dès lors, l'examen prendra la forme suivante : un extrait de données discursives à analyser et à commenter. Quelques questions guideront votre analyse : par exemple, c'est ce que nous avons fait tous ensemble pour les données discursives des pages 62, 64 et 66 de vos notes de cours. |
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend