Programme d’études 2019-2020 | English | ||
Interprétation et visioconférence | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
L-ISCL-019 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 15 | 15 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Modalités d'organisation des évaluations à distance de fin de Q3 2019-2020 (Covid-19) |
---|
|
Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q3 2019-2020 (Covid-19) |
Examen orale en ligne par visioconférence, sous une forme individuelle (un étudiant à la fois). L'étudiant se présentera et présentera son projet écrit virtuellement à un moment précisé à l'horaire de la session d'examen. C'est un entretien oral à distance via TEAMS en version synchrone (audition et visualisation). l'ordre de passage sera communiquée pour chacun par Moodle. |
Contenu de l'AA
1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique de la visioconférence. 3. Rôle de la visioconférence dans la traduction et l'interprétation simultanée de demain. Quel est le rôle de l'interprète dans cette formule ? 4. Avantages de la Visio-interprétation simultanée. 5. Technologie, instruments et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L'évolution des instruments et procédés du système et l'avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur la visioconfèrence.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend