Programme d’études 2018-2019English
Interprétation de liaison et analyse discursive
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-U1-INTJUR-003-MUE ObligatoireMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • MICHAUX Christine
  • DELIZEE Anne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français6500022.00Année

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-006Introduction théorique à l'analyse conversationnelle et discursive appliquée à l'ISP60000A
T-DOYE-034Principes de base de l'interprétation de liaison et illustration par l'analyse discursive05000A

Epreuve intégrée : il n'y aura pas d'évaluation pour chaque AA mais une évaluation unique pour l'unité d'enseignement.
Unité d'enseignement

Acquis d'apprentissage UE

À l’issue de la formation, les participants auront intégré leurs connaissances  des mécanismes linguistiques aux différentes formes d'interprétation et auront développé leurs compétences discursives et interactionnelles

 

Contenu de l'UE

Cette UE, composée d’une AA, poursuit les objectifs suivants : - identifier les stratégies communicationnelles, discursives et interactionnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l’interprétation. Pour ce faire, l’apprenant sera capable de : § définir la notion d’interaction, appréhender la co-construction de l’activité conversationnelle et identifier les contenus référentiels et les éléments relationnels d’une interaction § identifier la structure d’une conversation (tours de parole, séquences, échanges, interventions, énoncés, paires adjacentes) § faire le lien entre langage et situation de communication § identifier les différents actes de langage § différencier ce qui est dit de ce qui communiqué et conscientiser les mécanismes inférentiels en jeu lors de l’interprétation d’un énoncé § identifier les stratégies de politesse linguistique § identifier la valeur interpersonnelle des marqueurs du discours § appréhender la dimension dialogique d’une interaction § identifier les stratégies argumentatives d’ordre dialectique et rhétorique

 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen écrit

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen écrit

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Néant

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Mode d'enseignement

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Supports principaux

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Supports principaux non reproductibles

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Supports complémentaires non reproductibles

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Autres références conseillées

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be