Programme d’études 2018-2019English
Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère : italien
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-255-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Italien
    Italien72300033.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-ITAL-622Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère723000Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
      • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
      • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
      • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
      • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

    Acquis d'apprentissage UE

    À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de : - mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ; - le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs. Ils seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français. Ils seront également capables de : - comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ; - le reformuler dans un italien correct et naturel, en évitant la transposition littérale.

    Contenu de l'UE

    Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français. Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales. Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère.  Application de  techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.

    Compétences préalables

    Sans objet

    Types d'évaluations Q1 pour l'UE

    • Néant

    Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

    Sans objet

    Types d'évaluation Q3 pour l'UE

    • Néant

    Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

    Sans objet

    Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

    • Néant

    Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

    Sans objet

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-ITAL-622
    • Travaux pratiques

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-ITAL-622
    • Face à face

    Supports principaux

    AA
    T-ITAL-622

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-ITAL-622Sans objet

    Supports complémentaires

    AA
    T-ITAL-622

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-ITAL-622Sans objet

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-ITAL-622Sans objet

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-ITAL-622Autorisé
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de génération : 02/05/2019
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be