Programme d’études 2018-2019English
Révision de textes littéraires
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-210-MUE optionnellePIETTE IsabelleT206 - Etudes nordiques
  • PIETTE Isabelle

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français72300044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-500Révision de textes littéraires723000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de critiquer et de commenter une traduction littéraire, de dégager d'une comparaison de différentes traductions d'une même œuvre littéraire les stratégies adoptées par les traducteurs et de proposer, de manière créative, des corrections pour améliorer une traduction littéraire inaboutie, dans le respect du sens et du style du texte source.

Contenu de l'UE

Critique et correction d'ébauches de traductions littéraires ; comparaisons de traductions publiées d'œuvres des littératures européennes des XIXe et XXe siècles ; exercices sur des points particuliers (présentation des dialogues, choix des temps du passé dans la narration, note du traducteur…) ; réflexion sur l'évolution des normes stylistiques et esthétiques en traduction littéraire.

Compétences préalables

Niveau C2 en langue française

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Présentation et travaux et/ou examen écrit selon le nombre et la combinaison linguistique des étudiants.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Présentation et travaux et/ou examen écrit selon le nombre et la combinaison linguistique des étudiants.

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-500
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-500
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-FRAN-500

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-500Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-FRAN-500

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-500Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-500BERMAN Antoine, L'Epreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 2002 (coll. « Tel » ; 252).
GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. « Traducto »).
Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002.
POLET Jean-Claude (dir.), Patrimoine littéraire européen, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12).
TEGELBERG Elisabeth, « La retraduction littéraire – quand et pourquoi ? », Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-500Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be