Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-S1-LINGAP-038-M | UE optionnelle | KENNEDY Alice | T205 - American Studies Center | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Anglais | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de :
- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;
- appliquer les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.
Contenu de l'UE
Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de linguistique comparée. Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation critique des ressources documentaires et linguistiques disponibles.
Compétences préalables
L'étudiant aura déjà été initié à la pratique de la traduction de la même langue étrangère (l'anglais) vers sa langue maternelle (le français), et maîtrisera la langue cible (l'anglais) à un niveau élevé (C1+).
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen écrit
- Epreuve pratique
- Exercice(s) coté(s)
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen écrit
- Epreuves pratiques
- Exercice(s) coté(s)
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ANGL-505 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ANGL-505 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ANGL-505 | Sans objet
|
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ANGL-505 | Sans objet
|
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ANGL-505 | Sans objet
|
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ANGL-505 | Autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre