Programme d’études 2018-2019English
Traduction littéraire anglais-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-077-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Anglais
    Anglais72300044.002e quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-ANGL-511Traduction littéraire anglais-français723000Q2100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
      • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
      • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
      • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
      • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.

    Acquis d'apprentissage UE

    A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront familiarisés avec les différents types de textes littéraires au sens strict du terme.

    Contenu de l'UE

    A l'aide de différents types de textes littéraires (roman, nouvelle, théâtre et poésie), approche des caractéristiques spécifiques à chacun et application dans la traduction.

    Compétences préalables

    Sans objet

    Types d'évaluations Q2 pour l'UE

    • Présentation et/ou travaux

    Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

    Sans objet

    Types d'évaluation Q3 pour l'UE

    • Présentation et/ou travaux

    Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

    Sans objet

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-ANGL-511
    • Cours magistraux
    • Conférences
    • Travaux pratiques

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-ANGL-511
    • Face à face
    • Mixte

    Supports principaux

    AA
    T-ANGL-511

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-ANGL-511Sans objet

    Supports complémentaires

    AA
    T-ANGL-511

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-ANGL-511Sans objet

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-ANGL-511Sans objet

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-ANGL-511Autorisé
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de génération : 02/05/2019
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be