Programme d’études 2018-2019English
Traduction littéraire allemand-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-064-MUE optionnelleCOCCIUTI AstridT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • COCCIUTI Astrid

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand72300044.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-510Traduction littéraire allemand-français723000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.Ils seront capables de :- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;- en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates. A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de traduire dans un français correct des textes littéraires de styles variés (allant de la BD au roman historique) en respectant la typologie propre à chaque texte. Ils auront par ailleurs acquis certains outils afin de réaliser des comparaisons de traductions et de commenter les démarches de traduction liées à la traduction littéraire.

Contenu de l'UE

Traduction de textes littéraires de toutes sortes : roman fantastique, récit historique, thriller, histoire pour enfants, BD, mais aussi critique littéraire,… Identification des méthodes de traduction propres à chaque type de texte. Comparaison de traductions.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Traduction d'un texte de 300 mots sans dictionnaire traductif, mais avec dictionnaires explicatifs FR et/ou DE OU Présentation d'un travail écrit et commenté

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

voir Q2

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-510
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-510
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ALLE-510

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-510Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ALLE-510

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-510Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-510Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-510Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be