Programme d’études 2018-2019English
Traduction - Culture et langue : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-004-MUE optionnelleCUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      0000055.00

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération

      Unité d'enseignement
      Corequis

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      <b>A l'issue de la partie Langue de cette Unité:</b> 
      Les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
      Ils seront capables de :
      - comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants et leurs significations implicites ;
      - s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher leurs mots ;
      - s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester leur contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
      <b>A l'issue de la partie Traduction de cette Unité:</b>
      Les étudiants seront capables de: 
      - appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
      - traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
      - raduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
       

      Contenu de l'UE

      <b>Pour la partie Langue de cette Unité:  </b>
      Analyse et commentaire de documents textuels et audiovisuels sélectionnés en fonction de leur pertinence quant au contexte socioculturel de la langue étudiée. Activités ciblant les connaissances linguistiques et culturelles, mais aussi les compétences discursives, fonctionnelles et heuristiques.
      <b>Pour la partie Traduction de cette Unité:</b>
      Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Exercice(s) coté(s)

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Le type d'évaluation dépend de chaque activité.

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Exercice(s) coté(s)

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Le type d'évaluation dépend de chaque activité.

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 02/05/2019
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be