Programme d’études 2018-2019 | English | ||
Traduction - Culture et langue : néerlandais | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INTERP-012-M | UE optionnelle | CALLEBAUT Inge | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5.00 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-INTERP-011-M Traduction - Terminologie : néerlandais |
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
Les étudiants maîtriseront le néerlandais au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
Contenu de l'UE
Analyse et commentaire de documents textuels et audiovisuels sélectionnés en fonction de leur pertinence quant au contexte socioculturel de la langue étudiée.Activités ciblant les connaissances linguistiques et culturelles, mais aussi les compétences discursives, fonctionnelles et heuristiques.
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet