Programme d’études 2018-2019English
Interprétation simultanée et retour : néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-067-MUE ObligatoireFABIANI RitaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • CARDOEN Hanne
  • FABIANI Rita

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais144600055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-524Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère723000Q250.00%
T-NEER-555Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français723000Q250.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
    • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
    • Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :
- comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;
- le reformuler dans un néerlandais correct et naturel, en évitant la transposition littérale.    

Ils seront capables :
- de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;
- d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;
- de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.

Contenu de l'UE

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère.
Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.

Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.

Interprétation simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.
Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

néant

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

néant

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-524
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
T-NEER-555
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-NEER-524
  • Face à face
T-NEER-555
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-NEER-524
T-NEER-555

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-524Discours écrits par le professeur
T-NEER-555Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-NEER-524
T-NEER-555

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-524Page Moodle du cours
T-NEER-555Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-524Sans objet
T-NEER-555Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-524Autorisé
T-NEER-555Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be