Programme d’études 2018-2019English
Traduction et initiation à l'interprétation : arabe
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-115-MUE ObligatoireHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Arabe
Arabe113400044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ARAB-402Initiation à la TAV et à l'interprétation723000Q150.00%
T-ARAB-403Traduction écrite411000Q150.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue du 3e bloc, les étudiants seront capables: - d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue arabe ; - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié.

Contenu de l'UE

Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé. Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2 du CECR.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ARAB-402
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
T-ARAB-403
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ARAB-402
  • Face à face
T-ARAB-403
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ARAB-402
T-ARAB-403

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ARAB-402Sans objet
T-ARAB-403Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ARAB-402
T-ARAB-403

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ARAB-402Sans objet
T-ARAB-403Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ARAB-402Sans objet
T-ARAB-403Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ARAB-402Autorisé
T-ARAB-403Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be