Programme d’études 2018-2019English
3e langue grecque (niveau 3)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-036-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service
  • N.

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Grec niveau 3
Grec niveau 3154500044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-GREC-4523e langue grecque (niveau 3)1545000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • Connaître une langue étrangère supplémentaire
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage UE

À l’issue de cette unité d’enseignement, les étudiants maîtriseront le grec au niveau C1 du Cadre européen de référence pour les langues, pour ce qui est des habiletés réceptives, et au niveau B2 pour ce qui est des habiletés productives. Ils seront capables de : - comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicates. - communiquer avec un degré de spontanéité et d'aisance tel qu'une conversation avec un locuteur natif ne comporte de tension ni pour l'un ni pour l'autre. - s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

Contenu de l'UE

Lecture commentée de textes divers. Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Exercices de production orale et écrite : textes et énoncés oraux en grec sur des sujets variés. Systématisation des acquis grammaticaux et lexicaux.

Compétences préalables

celles du niveau 2

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-GREC-452
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-GREC-452
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-GREC-452

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-GREC-452"Ελληνικά τώρα" (2+2) : le livre, le cahier d'exercices et le CD de D.DIMITRA et de M. PAPACHIMONA, éditions NOSTOS, Athènes, 2002. Notes du professeur.

Supports complémentaires

AA
T-GREC-452

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-GREC-452"Πλουτίζω τα ελληνικά μου" :éditions de l'Université Aristote de Thessalonique, University Studio Press, Thessalonique, 1983 "Dictionnaire grec-français" : édition librairie Kauffmann, Athènes, 2002 "Dictionnaire français-grec": édition librairie Kauffmann, Athènes, 1995 "Histoire de la littérature grecque moderne" de Mario Vitti, éditions Hatier-collection Confluences, Paris, 1989 "Poèmes-1933-1955" de Georges Séféris, éditions Poésie/Gallimard, Paris, 1998. "Axion esti" de Odysséas Elytis, traduction par Xavier Bordes et Robert Longueville, éditions Gallimard, Paris, 1987. "Modern Greek music and Poetry", anthology K. Mitsakis, texte bilingue (anglais-grec), éditions Grigoris, Athènes, 1979 "A century of Greek poetry 1900-2000" de P. Bien, P. Constantine, Edm. Keeley, Karen Van Dyck, éditons Cosmos, bilingue (grec-anglais), Athènes, 2004.

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-GREC-452"La Grèce et les Balkans: du Ve siècle à nos jours" de Olivier Delorme, 3 tomes, éditions Folio/Gallimard, Barcelone, octobre 2013. "The modern Greek language" de Peter Mackridge, éditions Clarendon Press Oxford, 1987. "Belgitude et Grécité" rencontres entre écrivains grecs et belges, éditions Fondation Culturelle Hellénique et Fonds Culturel Hellénique, Bruxelles, 1997. "Présentation critique de Constantin Cavafy suivie d'une traduction de poèmes" de Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras, éditions Poésie/Gallimard, Paris, 1978. "Jeux de lumière sur l'Hellade" de Jacqueline de Romilly, éditions Fata Morgana, Cognac, 1996.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-GREC-452Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be