Programme d’études 2018-2019English
Maîtrise et analyse du discours oral et écrit (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B1-TRAINT-152-MUE ObligatoireBERRE MichelT201 - Didactique des langues et des cultures
  • PIEROPAN Laurence
  • BERRE Michel

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français37808055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-203Analyse de textes (partie b)78040Q240.00%
T-FRAN-205Grammaire française raisonnée (partie b)300040Q260.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.

Acquis d'apprentissage UE

Cette UE vise au perfectionnement de la maitrise de la langue française, dans une perspective essentiellement analytique ; ce qui suppose d'être capable : – d'acquérir et de mobiliser des connaissances dans le domaine linguistique   – de consulter des outils spécialisés (recherche documentaire) – d'analyser des discours (du texte au mot)

Contenu de l'UE

Analyses sémantique et argumentative, figures de style dans l'argumentation, discours rapporté.  Analyse de la phrase dans une perspective essentiellement sémantique. 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Examen écrit.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Examen écrit. T-FRAN203 40%  T-FRAN205 60%

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-203
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Remédiations intégrées à un type d'AA
T-FRAN-205
  • Cours magistraux
  • Remédiations intégrées à un type d'AA

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-203
  • Face à face
T-FRAN-205
  • Face à face

Supports principaux

AASupports principaux
T-FRAN-203
T-FRAN-205

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-203Sans objet
T-FRAN-205Sans objet

Supports complémentaires

AASupports complémentaires
T-FRAN-203Note de cours - Analyse de textes - Laurence Pieropan
T-FRAN-205

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-203Sans objet
T-FRAN-205Not applicable

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-203- ADAM (JEAN-MICHEL), Éléments de linguistique textuelle : théorie et pratique de l'analyse textuelle, Liège, P. Mardaga, 1990, coll. « Philosophie et langage ». - AMOSSY (RUTH), L'argumentation dans le discours, Paris, Nathan, 2000, coll. « Fac. Linguistique ». - BRETON (PHILIPPE), Convaincre sans manipuler : apprendre à argumenter, Paris, La Découverte, 2008, coll. « Social ». - ROSIER (LAURENCE), Le discours rapporté en français, Paris, Ophrys, 2008, coll. « L'Essentiel Français ».
T-FRAN-205Les deux principales références pour le cours sont : WILMET, M., Grammaire critique du français, 5e édit., Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2010 WILMET, M., Grammaire rénovée du français, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2007.
Sont également à consulter :
GREVISSE M., GOOSSE A., Le Bon Usage, 15e édit., Bruxelles, Duculot, 2011. 
RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, 5e édition, Paris, Presses universitaires de France, 2014.
SIOUFFI G. et VAN RAEMDONCK, Cent fiches pour comprendre les notions de grammaire, Paris, Bréal, 2007.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-203Autorisé
T-FRAN-205Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be