Programme d’études 2018-2019 | English | ||
Révision de textes littéraires | |||
Activité d'apprentissage à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) |
---|---|---|---|
T-FRAN-500 |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Contenu de l'AA
Critique et correction d'ébauches de traductions littéraires ; comparaisons de traductions publiées d'œuvres des littératures européennes des XIXe et XXe siècles ; exercices sur des points particuliers (présentation des dialogues, choix des temps du passé dans la narration, note du traducteur…) ; réflexion sur l'évolution des normes stylistiques et esthétiques en traduction littéraire.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
BERMAN Antoine, <em>L'Epreuve de l'étranger</em>, Paris, Gallimard, 2002 (coll. « Tel » ; 252).
GUIDERE Mathieu, <em>Introduction à la traductologie</em>, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. « Traducto »).
<em>Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale</em>, Paris, Imprimerie nationale, 2002.
POLET Jean-Claude (dir.), <em>Patrimoine littéraire européen</em>, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12).
TEGELBERG Elisabeth, « La retraduction littéraire – quand et pourquoi ? », Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471.
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend