Programme d’études 2017-2018English
Savoir-faire de l'interprète pour les services publics
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-U1-INTJUR-004-MUE ObligatoireDESMONS AxelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français0000033Année

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Epreuve intégrée : il n'y aura pas d'évaluation pour chaque AA mais une évaluation unique pour l'unité d'enseignement.
      Unité d'enseignement

      Contenu de l'UE

      Cette UE, composée de 6 AA, poursuit les objectifs suivants : - maîtriser les aspects non verbaux et paraverbaux de la communication (posture, tonus, gestuelle, regard, expression faciale, respiration, pose de la voix, intonation, prosodie, accent, prononciation, débit, silences, hésitations) - gérer les émotions qui parcourent les discours (préparation, conscience de soi, assertivité, dimension relationnelle de l’échange, identification du parasitage émotionnel) - développer son bagage linguistique : collocations, richesse phraséologique, précision lexicale et terminologique - développer les compétences d’analyse et de structuration logique : repérage des idées-clés, identification des logiques infratextuelle et extratextuelle, maîtrise des connecteurs logiques - développer les compétences de synthèse : traduction diagrammatique, résumé, synthèse - développer la mémorisation - analyser les stratégies argumentatives et persuasives - conscientiser le transfert interlinguistique : notion de déverbalisation, le « salto mortale » de l’interprète et l’École du sens de Paris, modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation de D. Gile - maîtriser les principes de l’interprétation de liaison : comprendre le modèle interactionnel et dialogique ( « Pas de trois » communicatif de C. Wadensjö), poser le cadre interactionnel, gérer la dynamique interactionnelle et la multimodalité d’une interaction interprétée

      - identifier les stratégies discursives du locuteur en mobilisant les acquis théoriques de l’UE3 et les restituer sans les fausser - assimiler les principes de la prise de notes et de l’interprétation consécutive - assimiler les principes de la recherche documentaire et terminologique, connaître les principales ressources terminologiques de l’interprète pour les services publics - maîtriser les principes du feed-back par les pairs Les exercices pratiques sont en lien avec les secteurs de l’interprétation en contexte juridique, des demandes d’asile, de la santé mentale et de la santé somatique. UE

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen oral

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen oral

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Examen oral

      Types d'activités

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Mode d'enseignement

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Supports principaux

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Supports complémentaires

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012

      Autres références conseillées

      AA
      T-DOYE-007
      T-DOYE-008
      T-DOYE-010
      T-DOYE-011
      T-DOYE-012
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be