Programme d’études 2017-2018English
Interprétation de conférence : arabe (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-228-MUE ObligatoireSAFAR HayssamT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Arabe0000012121er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ARAB-70725.00%
      T-ARAB-70825.00%
      T-ARAB-75025.00%
      T-ARAB-75125.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

      Acquis d'apprentissage UE

        L’étudiant sera capable d'appliquer les règles de l'interprétation et de réaliser un travail de recherche technique sur un aspect de la visioconférence. L’ étudiant sera capable d’ utiliser cette technologie  professionnelle et de la proposer sur le marché. L’étudiant devra  être capable de faire des recherches  sur la visioconférence y compris une bibliographie (liée à son TP). L’étudiant devra être capable de concevoir une stratégie de visibilité  afin de proposer cette compétence sur le web. - Enseignement/Méthode :Théorique, Pratique & Recherche.- Evaluation :    L’évaluation se fait en cours de formation sur les tâches principales suivantes :   L’interprétation de conférence éclatée  (simultanée et consécutive) Recherche  et présentation de modèles opérationnels de visioconférence (à l’aide de power point) Présentation de la stratégie de visibilité sur le web. Synthèse , analyse & comparaison de deux articles récents sur le sujet Examen oral en fin d’année.

      Contenu de l'UE

      Définition du concept, des théories et de la technologie liés à cette discipline Historique de la visioconférence et différences avec « la Community ou la Remote interpreting » Rôle de la visioconférence  dans la traduction et l’interprétation simultanées. Place de l’interprète dans cette technique ? ) Avantages et inconvénients . Problèmes  techniques  des  instruments et procédés existant sur le marché . L’approche multifonctionnelle  de cette technique. La Source, la cible et le rôle pivotant de la technique. La source (public & documents) et ses différents statuts. La cible (public & documents) et ses différents statuts. L’évolution des instruments et procédés du système  en ce compris  l’avenir. Procédures et techniques pour une recherche / analyse bibliographique sur la visioconférence - Bibliographie : Y. Gambier : « Audiovisual Communication : typological detour » S. Gurbuz : « The addition of visual features in a multimodal recognition system ». H. Gottlieb : « Multimédia translation, concepts, practices and research » J. DIAZ : « Audiovisual translation ». H. Arbogast : « Multidimensional translation ». Karamitroglu : « Towards e methodology for the investigation of norms in audiovisual translation »

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Supports principaux

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Supports complémentaires

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Autres références conseillées

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ARAB-707
      T-ARAB-708
      T-ARAB-750
      T-ARAB-751
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be