Programme d’études 2017-2018English
Traduction spécialisée : néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-139-MUE ObligatoireCARLIER LucT204 - Traduction spécialisée et Terminologie

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Néerlandais00000991er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-NEER-60020.00%
      T-NEER-60240.00%
      T-NEER-60540.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue de ces activités d’apprentissage, les étudiants seront capables de :
      - comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu’explicite ;
      - suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ;
      - faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ;
      - développer un point de vue à l’aide d’arguments secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.    

      Ils seront capables :
      - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ;
      - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ;
      - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ;
      - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO.    

      Ils seront également capables de :
      - traduire par écrit des textes complexes dans le domaine des institutions internationales ;
      - résumer ou reformuler oralement en français de brèves interventions / conversations traitant de ces matières ;
      - en se basant sur leur connaissance avérée de ces institutions et après avoir effectué les recherches documentaires et terminologiques qui s'imposent.

      Contenu de l'UE

      Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes.
      Contexte académique et professionnel.

      Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques.
      Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.

      Traduction écrite de textes dans le domaine des institutions internationales.

      Synthèse et reformulation en français de messages oraux, dans un contexte de médiation linguistique. Activités réceptives : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.


      Activités productives : niveau C1 pour la langue étrangère, C2 pour le français.  

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Mode d'enseignement

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Supports principaux

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Supports complémentaires

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Autres références conseillées

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-NEER-600
      T-NEER-602
      T-NEER-605
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be