Programme d’études 2017-2018English
Analyse et commentaire : allemand
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-150-MUE ObligatoireLOVENBERG AlfredT204 - Traduction spécialisée et Terminologie

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand00000221er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-600100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
        • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue de cette activité d’apprentissage, les étudiants seront capables de :
      - comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu’explicite ;
      - suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ;
      - faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ;
      - développer un point de vue à l’aide d’arguments secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.  

      Contenu de l'UE

        Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes.
      Contexte académique et professionnel.
      Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
      Activités productives (commentaire) : niveau C1.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Présentation critique orale et écrite en allemand d'un dossier documentaire

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Présentation critique orale et écrite en allemand d'un dossier documentaire
       

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-600

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-600

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-600

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-600

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-600

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-600

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-600

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ALLE-600
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be