Programme d’études 2017-2018English
Activités d'intégration professionnelle - russe
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-015-MUE optionnelleGODART AnneT202 - Traductologie et linguistique de corpus

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Russe0000011112e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-RUSS-610100.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l’issue du stage, l’étudiant sera capable :
      - de s’intégrer rapidement à un environnement professionnel dans le domaine de la traduction et de la médiation linguistique ;
      - en mettant en œuvre les compétences linguistiques, culturelles, technologiques et professionnelles acquises lors de sa formation ;
      - d’étendre de façon autonome ses compétences thématiques ;
      - d’utiliser ses compétences communicationnelles et relationnelles pour continuer à se former sur le terrain ;
      - de mobiliser ses compétences cognitives pour analyser et améliorer ses connaissances et performances.

      Contenu de l'UE

      Stage en entreprise, dans une institution (inter)nationale ou régionale, dans un bureau de traduction ou dans tout autre organisme où la traduction ou la médiation linguistique et culturelle constituent une activité structurée et essentielle ou importante.
       

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      En fonction des conventions de stage

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      En fonction des conventions de stage

      Types d'activités

      AA
      T-RUSS-610

      Mode d'enseignement

      AA
      T-RUSS-610

      Supports principaux

      AA
      T-RUSS-610

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-RUSS-610

      Supports complémentaires

      AA
      T-RUSS-610

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-RUSS-610

      Autres références conseillées

      AA
      T-RUSS-610

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-RUSS-610
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be