Programme d’études 2017-2018English
Traduction multidisciplinaire : espagnol
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADMU-004-MUE ObligatoireVERMEERSCH FrançoisT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Espagnol00000771er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ESPA-60270.00%
      T-ESPA-60330.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
        • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
        • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
        • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
        • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO.

      Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

      Contenu de l'UE

      Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées<strong><em>.</em></strong>

      Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Supports principaux

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Supports complémentaires

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Autres références conseillées

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ESPA-602
      T-ESPA-603
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be