Programme d’études 2017-2018English
Traduction multidisciplinaire : allemand
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADMU-001-MUE ObligatoireCOSTA BéatriceT203 - Communication écrite

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand00000771er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-60270.00%
      T-ALLE-60330.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
        • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
        • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
      • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
        • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
        • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
        • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
        • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

      Contenu de l'UE

      Traduction de textes juridiques, politiques et scientifiques, technologiques, économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées. Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Traduction écrite et orale

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Traduction écrite et orale

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ALLE-602
      T-ALLE-603
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be