Programme d’études 2017-2018English
Traduction et communication : espagnol
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADIN-004-MUE ObligatoireVAN HAM DominiqueT204 - Traduction spécialisée et Terminologie

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Espagnol00000771er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ESPA-60460.00%
      T-ESPA-60540.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
      - de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ;
      - de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ;
      - d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ;
      - de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ;
      - de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique.

      Ils seront capables de :
      - traduire par écrit des textes complexes dans le domaine des institutions internationales ;
      - résumer ou reformuler oralement en français de brèves interventions / conversations traitant de ces matières ;
      - en se basant sur leur connaissance avérée de ces institutions et après avoir effectué les recherches documentaires et terminologiques qui s'imposent.

      Contenu de l'UE

      Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.). Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire.  

      Traduction écrite de textes dans le domaine des institutions internationales. Synthèse et reformulation en français de messages oraux, dans un contexte de médiation linguistique.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Supports principaux

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Supports complémentaires

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Autres références conseillées

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be