Programme d’études 2017-2018English
Traduction et communication : danois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADIN-003-MUE ObligatoireREUTER HedwigT206 - Etudes nordiques

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Danois00000771er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-SCAN-60460.00%
      T-SCAN-60540.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
        • Communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace.
        • Interagir dans sa langue de base que dans la langue étrangère, en intervenant de façon naturelle dans la construction de l'échange.
        • Faciliter la poursuite d'une discussion, en confirmant sa compréhension, en sollicitant des précisions, etc.
        • Produire un texte clair et fluide en langue étrangère, démontrant un usage contrôlé de moyens linguistiques de structuration et d'articulation.
        • Connaître les enjeux des relations internationales et intercommunautaires et appliquer ces connaissances à la traduction.
        • Appliquer des savoirs théoriques pour gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      A l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
      - de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ;
      - de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ;
      - d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ;
      - de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ;
      - de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique.

       

      Contenu de l'UE

      Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.).
      Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire.

       

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Mode d'enseignement

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Supports principaux

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Supports complémentaires

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Autres références conseillées

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-SCAN-604
      T-SCAN-605
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be