Programme d’études 2017-2018English
Evaluation scolaire
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité didactique à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADDI-002-MUE ObligatoireDEMEUSE MarcP316 - Méthodologie et formation

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français00000221er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      P-SMSL-22550.00%
      P-SEMF-07150.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
      • Compétences linguistiques spécifiques en langues étrangères - Utiliser la langue étrangère dans un contexte d'enseignement
        • Situer et de s'approprier le rôle attribué à l'enseignant au sein du système scolaire et de l'établissement.
        • Concevoir et mettre en oeuvre des situations d'enseignement, d'apprentissage et d'évaluation en lien avec les référentiels et programmes, en fonction des élèves qui lui sont confiés.
        • Intégrer les acquis théoriques en matière pédagogique et de didactique dans sa pratique professionnelle et de poser un regard critique sur celle-ci.

      Acquis d'apprentissage UE

      A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables:
      - de situer les procédures et dispositifs d'évaluation actuels dans le cadre épistémologique de la mesure-évaluation
      - d'apprécier les procédures et dispositifs d'évaluation au crible des concepts et techniques permettant d'en contrôler la qualité 
      - distinguer les différentes formes d'évaluation mentionnées par les décrets relatifs à la formation pédagogique des enseignants à l'université (CAPAES et agrégation de l'enseignement secondaire supérieur), à savoir l'évaluation des apprentissage des élèves ou des étudiants, l'évaluation des dispositifs d'enseignement (notamment en rapport avec la gestion de la qualité) et l'(auto-)évaluation de la pratique enseignante.
      - les mettre en oeuvre avec le recul nécessaire.

      Contenu de l'UE

      évaluation, fonctions de l'évaluation, référentiels, approche par compétence, docimologie, éthique de l'évaluation, validité, fiabilité, examen

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Principalement des questions fermées (QCM). Chaque AA compte pour la moitié des points de l'UE.

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Principalement des questions fermées (QCM). Chaque AA compte pour la moitié des points de l'UE.

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet.

      Types d'activités

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Mode d'enseignement

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Supports principaux

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Supports complémentaires

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Autres références conseillées

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      P-SMSL-225
      P-SEMF-071
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be