Programme d’études 2017-2018English
Recherche
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité approfondie à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADAP-001-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français0000014141er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-DOYE-60230.00%
      T-DOYE-60350.00%
      T-DOYE-60420.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
      • Compétences spécifiques liées à la recherche scientifique - Acquérir et appliquer des savoirs théoriques
        • Mettre en oeuvre les principes et méthodes de la recherche scientifique, notamment dans le domaine de la traductologie.

      Acquis d'apprentissage UE

      Au terme du cours, les étudiants seront capables, tant en langue française qu'anglaise :
      - de mettre en oeuvre, sous la guidance du professeur, les différentes étapes d'un travail de recherche (recueil des données à présentation des résultats)
      - de rédiger une bibliographie et de la présenter selon les normes requises
      - de construire un index des termes et des notions utilisés
      - de maîtitriser l'écriture scientifique (définitions, résumés, état des lieux, reformulations, planifications, etc.) à travers quelques-uns de ses genres (mémoire, article, abstract, présentation powerpoint, etc.).

      Contenu de l'UE

      Lecture et analyse de textes scientifiques de sciences humaines ; identification des différentes stratégies communicatives et textuelles ; formulation des résultats d'une recherche (différentes étapes et séquences discursives) ; écriture individuelle et collective d'un article.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Mode d'enseignement

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports principaux

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports complémentaires

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Autres références conseillées

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be