Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M2-INTERP-008-M | UE Obligatoire | PIETTE Alain | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 15 | 15 | Année |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|
T-DOYE-600 | | | | | | | | 100.00% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
- Travailler en équipe
- Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de son travail de fin d'études, l'étudiant(e) sera capable de mener à terme, de manière autonome, un projet complexe d'application ou de recherche dans les disciplines de la traduction, de l'interprétation ou relevant du domaine du transfert culturel. Il ou elle sera à même de formuler de manière correcte, concise et précise son analyse et sa méthode.
Contenu de l'UE
Soit un travail d'application: travail de traduction (générale, littéraire ou spécialisée; sous-titrage ou doublage); travail d'interprétation ou de terminographie.Soit un travail de recherche: monographie dans les disciplines relevant des champs de la traductologie, de la terminologie, de la linguistique appliquée, des langues de spécialité, de la didactique des langues, des cultures et des institutions, de l'interprétation ou de la médiation écrite ou orale.
Compétences préalables
Une préparation, indispensable, est définie dans le document <em>Vade-mecum du mémoire</em>, disponible sur la plateforme d'enseignement à distance et de travail collaboratif de l'UMONS (Moodle: https://moodle.umons.ac.be/
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Supports principaux non reproductibles
Supports complémentaires non reproductibles
Autres références conseillées
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre