Programme d’études 2017-2018 | English | ||
Interprétation simultanée et retour : néerlandais | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-INCONF-071-M | UE Obligatoire | FABIANI Rita | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Néerlandais | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-NEER-621 | 70.00% | |||||||
T-NEER-622 | 30.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ;
- sans commettre d'erreurs de sens ;
- dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ;
- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.
Ils seront capables :
- de comprendre un discours en français et d’en dégager la structure dès la première audition ;
- de le reformuler dans un néerlandais correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ;
- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.
Contenu de l'UE
Interprétation simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.
Thèmes liés aux grandes réunions internationales.
Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.
Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
néant
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
néant
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
néant
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | |
---|---|
T-NEER-621 | |
T-NEER-622 |