Programme d’études 2017-2018English
Traduction littéraire néerlandais-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-081-MUE optionnelleHENN CarolaT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Néerlandais00000441er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-NEER-511100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :
      - de situer un document littéraire dans son contexte et d'en décrire les caractères spécifiques ;
      - d'analyser les difficultés propres à la traduction littéraire du néerlandais en français et d'effectuer des choix motivés pour les résoudre ;
      - de traduire des textes littéraires en respectant leur sens et en les transposant dans un style approprié.
       

      Contenu de l'UE

      Lecture commentée de traductions existantes et (d'extraits) de publications dans le domaine de la traductologie. Adaptation française de textes littéraires en néerlandais et explicitation des choix de traduction.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-NEER-511

      Mode d'enseignement

      AA
      T-NEER-511

      Supports principaux

      AA
      T-NEER-511

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-NEER-511

      Supports complémentaires

      AA
      T-NEER-511

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-NEER-511

      Autres références conseillées

      AA
      T-NEER-511

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-NEER-511
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be