Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-077-M | UE optionnelle | LEBURTON Corinne | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Anglais | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|
T-ANGL-511 | | | | | | | | 100.00% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront familiarisés avec les différents types de textes littéraires au sens strict du terme.
Contenu de l'UE
A l'aide de différents types de textes littéraires (roman, nouvelle, théâtre et poésie), approche des caractéristiques spécifiques à chacun et application dans la traduction.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Supports principaux non reproductibles
Supports complémentaires non reproductibles
Autres références conseillées
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre