Programme d’études 2017-2018English
Traduction néerlandais-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-071-MUE optionnellePRIEELS LynnT202 - Traductologie et linguistique de corpus

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Néerlandais00000442e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-NEER-510100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :
      - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en néerlandais ;
      - d'en restituer le sens dans un français correct ;
      - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.

      Contenu de l'UE

      Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite. Initiation à la traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques (niveau B2 du CECR). Sujets d'intérêt général, abordés dans la presse écrite tant belge que néerlandaise.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-NEER-510

      Mode d'enseignement

      AA
      T-NEER-510

      Supports principaux

      AA
      T-NEER-510

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-NEER-510

      Supports complémentaires

      AA
      T-NEER-510

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-NEER-510

      Autres références conseillées

      AA
      T-NEER-510

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-NEER-510
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be