Programme d’études 2017-2018English
3e langue portugaise (niveau 3)
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-055-MUE optionnelleDA SILVA CARVALHO AngelicaT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Portugais niveau 200000441er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-PORT-452100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

      Acquis d'apprentissage UE

      - comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites ; - utiliser la langue de façon efficace et souple ; - s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester leur contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
      - comprendre sans effort pratiquement tout ce qu'ils lisent ou entendent ; - d'utiliser la langue de façon efficace et souple.

      Contenu de l'UE

      Lecture commentée de textes divers. Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Exercices de production orale et écrite : textes et énoncés oraux sur des sujets variés. Systématisation des acquis grammaticaux et lexicaux. Lecture commentée de textes divers. Ecoute commentée d'enregistrements audio-visuels issus de la télévision portugaise ou de la radio.
      Exercices de production orale et écrite : textes et énoncés oraux en portugais sur des sujets variés et actuels.
      Systématisation des acquis grammaticaux et lexicaux.

      Compétences préalables

      Portugais 1 et 2

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Exercice(s) coté(s)

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Exercice(s) coté(s)

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-PORT-452

      Mode d'enseignement

      AA
      T-PORT-452

      Supports principaux

      AA
      T-PORT-452

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-PORT-452

      Supports complémentaires

      AA
      T-PORT-452

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-PORT-452

      Autres références conseillées

      AA
      T-PORT-452

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-PORT-452
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be